記者吳睿慈/專訪
打開手機落落長的紀錄,全是職涯13年來參與過的韓星活動勳章,多達344場的經驗,她是工作人員稱為「翻譯界綜藝咖」的Swan。透過朋友的介紹,Swan從幕後翻譯做到目前主翻譯,她謙虛表示自己有貴人運,但其實,面對大咖韓星、偶像團體,她表現得比誰都鎮定,「工作人員給我的評價是,我沒有那麼死板只是翻譯,習慣性把藝人的情緒也會帶到翻譯裡面,覺得我很好笑。」以搞笑又生動的翻譯方式打下知名度。
▲Swan(右)也曾為韓星丁海寅參與金鐘獎時翻譯。(圖/記者湯興漢攝)
Swan有自己的一套翻譯方式,「有的人認為專業翻譯應該要把詞順出來再翻,但我不這麼認為,藝人跟著結巴我也結巴,他們哭了,我也好想要有哭腔,當然,是稍微帶到一點感覺,不能太over。」見面會、演唱會等比較歡樂的場合,若是她的翻譯達到效果,那就代表觀眾很融入於活動之中,只要能帶給粉絲開心,就是她的成就感來源,「我很喜歡做見面會,大部分都是歡樂的氣氛,越鬧的藝人我越開心,他們嗨我也會嗨。」
▲Swan曾被主辦單位欽點,跟著宋仲基跑遍巡迴見面會。(圖/翻攝自Blossom Entertainment臉書)
每次都秉持著活動順利舉辦的精神上台,Swan笑虧自己比較「雞婆」,上台前會與主持人對腳本,如果文意出現差誤,她會及時改正,「我純粹希望活動辦得順利,也不想要主持人講錯話被罵或叫錯名字,所以我會提醒,這是我自己比較雞婆的部分啦,我覺得多溝通是好事。」翻譯要做的事情五花八門,但多虧了如此熱心的個性造就現在的她,曾被韓方團隊盛讚「她就是台灣真的很有名的翻譯」、「有妳在太好了」,甚至多次點名「下次來台灣,我們一定還要跟您合作」。
▲截至訪問當天,Swan參與過344場韓星活動翻譯。(圖/翻攝自Swan IG)
然而,344場活動看似戰績輝煌,Swan也在接受《ETtoday》訪問時點破這行的殘忍內幕,「以前翻譯的地位很低,韓國人也看不起翻譯,他們會叫你『威,翻譯』,台灣以前也是,不覺得翻譯很重要。」直到台、韓活動上多次出包,大家才漸漸發現這個角色的重要性。
不僅如此,外界的偏見與誤解也很多,「大家可能覺得翻譯看起來跟藝人很好、光鮮亮麗,其實也沒有,除非藝人很隨和,他願意跟你主動講話那ok,但你不可能自己去接近他,畢竟還有經紀公司在,這就是一個盲點,大家以為很容易可以接觸到明星。」光鮮亮麗的幕前,總是有令人想不到的幕後。
▲Swan在上台前也會跟主持人對腳本。(圖/翻攝自Swan IG)
儘管翻譯很考驗反應、腦力、記憶力,Swan入行10餘年卻從來沒想過放棄,她笑了一下回答,「對耶,我覺得我滿適合站在舞台上的,比較不會怯場,現在在舞台上緊張的次數真的不多。」只要活動觀眾帶著滿足又開心的心情回家,就是她最大的動力來源,如果情況允許,她笑說:「我應該會繼續做下去吧。」希望為粉絲帶來歡笑聲。
讀者迴響