文/伍麒匡 Cyrus Ng
南韓與中國網民持續就「Kimchi」的起源引起爭議,而在譯名方面也於南韓國內出現爭執,因為有網友發現韓團BTS防彈少年團的網路節目以及他們本土的漢語教科書中,將此傳統食物中文翻譯為「泡菜」,南韓網路外交使團VANK則就此要求出版社修正譯名為「辛奇」。
▲BTS節目中文字幕「泡菜」登上韓國新聞。(圖/翻攝自YouTube/JTBC News)
日前於NAVER網站上架的節目《奔跑吧防彈》中,BTS與南韓著名大廚白種元一起醃製了Kimchi,而該節目的中文字幕將其翻譯為「泡菜」。而據VANK此前介紹,出版社將「Kimchi拉麵火鍋」翻譯成「泡菜拉麵火鍋」,而且此譯名不止一款,多間教科書也將此譯為泡菜。
對此,VANK團長朴基泰(音譯)批評指,中國無視Kimchi的宗主國韓國,歪曲Kimchi為中國飲食的情況下,在國中學生學習的漢語教科書中將「辛奇」誤譯為「泡菜」,可能會被惡意利用於中國的國際宣傳,因此必須糾正。
▲BTS節目中文字幕「泡菜」遭韓人抗議。(圖/翻攝自YouTube/JTBC News)
另外他就BTS相關爭議影片也表示,相關影片現在點擊超過了460萬次(新聞撰寫時間截止),在全世界內成為了熱門話題,如果放任不管,全世界近1億名韓流粉絲可能會誤認為「辛奇」是中國的食物。
而翻查資料後發現,當年韓政府有就Kimchi輸出時的譯名問題進行定義,2013年11月,政府曾表明「為了表示泡菜的韓國特質」,將其漢語商標註冊為「辛奇」。而在2014年,在南韓國立國語院發布了約200種韓餐的中、英、日文譯法,Kimchi被改回譯名為「泡菜」。
▲韓人不滿中國將「泡菜」視為中國文化,強調2013年正式譯名已經註冊為「辛奇」。(圖/翻攝自vlive)
VANK就上述指出,去年7月文化體育觀光部制定的訓令第10條「飲食名字」中,中文相關條款第4項是「原封不動地認可在中國已經廣泛使用的菜名」,其中「Kimchi湯」標記為「泡菜湯」。而在同年12月向文化體育觀光部要求修正相關訓令,但至今沒有修改。
而入口網站NAVER回應指,目前仍參考文體部及農林部的外語翻譯和標記方針進行了翻譯。據NAVER字典的內容,Kimchi的翻譯有分別註明為「韓式泡菜」及「辛奇」。關於此次爭論,VANK也表示已經向國立國語院等諮詢了標記法,如有必要將更換字幕。
▼電視台報導BTS節目中「泡菜」的中譯字幕問題。(影片來源:YouTube JTBC News)
本文出自外稿作家:伍麒匡 Cyrus Ng
土生土長的香港人但熱愛韓國的一名研究者,同時也是一名作家,從小就喜愛接觸文字,還有不同的語言文化。韓流文化令韓國成為我第一個深入研究的國家,不止韓流,還有政治、社會風氣、經濟、文化等都是研究領域。「做自己」是我一直以來的格言,無論社會變得有多壞,我都會堅持做自己,並為自己的研究及興趣驕傲。請鎖定粉絲團【伍麒匡 Cyrus Ng】►看更多伍麒匡 Cyrus Ng專欄文章
讀者迴響