許茹芸密謀5個月「新身份」曝光! 老公最後才知道:很有壓力

▲許茹芸推出第一本翻譯作品。(圖/茹聲工作室提供)
記者翁子涵/台北報導
許茹芸推出她的第一本翻譯作品《天空尋寶記-初學者的雲朵冒險之旅》,她起初有些猶豫,因為翻譯工作不比日常對話,是需要英語專業的呈現,不過她在看了書後,發現內容非常深入淺出、很有意思,加上整本書的畫風柔和又溫暖,十分美麗,深深吸引她,於是點頭同意,接下人生第一份翻譯工作,挑戰全新領域。

▲許茹芸花了4、5個月翻譯。(圖/茹聲工作室提供)
許茹芸曾演出音樂劇《向左走向右走》的女主角,女主角的工作就是翻譯,當她接下翻譯工作後笑說:「很棒的巧合。」開始翻譯是她結束巡迴演唱會的一段空檔,她回到首爾的家,一周抽出幾天空檔,帶齊翻譯所需的相關用具,前往住家附近她非常喜歡的一家咖啡廳開始「上班」,「我都去同一家咖啡聽,幾乎都選擇靠窗的位子,看著咖啡廳裡的客人和街道的人來人往,打開筆電,開始翻譯。」她原本擔心對雲和天空的專業用語不夠了解,在確認會有氣象專業人員的協助後,她安下心來,沈浸在雲的世界。
整個翻譯過程花了4-5個月,許茹芸說:「出版社沒有給我時間的限制,所以沒有感受到太大的壓力,翻譯的過程真的很有趣,是以學習的心態來了解雲。」她從小就喜歡趴在窗戶邊,仰望天空,唱著歌,看著雲朵一朵朵變化,現在透過翻譯,能夠更了解雲朵,讓她很開心。翻譯的過程十分順利,她以「一氣呵成」來形容,不過在選擇如何以中文呈現時,她稍稍苦惱了一下,「這本書可以給大人看,也適合給小孩看,所以在用字的選擇上,是希望能淺顯易懂一些,不要太深奧,最後決定用帶有童趣的語言和輕鬆的口吻來翻譯,希望可以讓所有人都能更了解雲和天空。」
而許茹芸剛接下工作時,並未和老公分享,「一開始還是有點壓力,因為畢竟是英文的工作。在我越翻越有信心之後,才跟他說。」所以幾乎是翻譯到一半後,老公才得知她帶著筆電去咖啡廳是在忙什麼,並十分鼓勵她說:「很好呀,可以認識非常多雲。」她跟老公分享書裡內容有觸及極光的形成,兩人一直都很希望能有時間一起去看極光,這次的翻譯讓兩人更積極的計劃極光之旅。















讀者迴響