影劇中心/綜合報導
大陸夯劇《後宮甄嬛傳》日前傳出將進軍美國,全劇76集將刪減為6集,讓粉絲擔心翻譯後的內容會「失真」;近日網路出現一部惡搞版的《HELLO 甄嬛》,片中妃嬪們爭權奪利的經典場景遭重新配音,這回她們爭的只是該刪誰的戲份,裡頭還有許多人秀了幾句英文,網友看後直呼:「太有才了!」
▲惡搞版《甄嬛傳》,內容噴飯,淳貴人還是原配因呢。(圖/翻攝YouTube)
這部自稱「爆笑坑爹雙語大片」中,因為內容描述因《甄嬛傳》將進軍美國,眾妃嬪們在考慮該刪誰的戲分,其中有一幕是皇后正在聽曹貴人央求刪減華妃戲分,正巧華妃到場,她憤怒地說:「就妳那英文水平洋人聽得懂嗎?我英語都過18級了,bitch就是bitch,竟敢出賣本宮,是誰天天教妳英語讓妳過4級的!」搭配她的不屑表情、踹人動作,讓網友大讚「配音太爆笑了」。
▲惡搞版《甄嬛傳》,裡頭配音搭配畫面時在恰到好處。(圖/翻攝YouTube)
此外,到了最後還接上美國影集的片段,形容這部戲其實可稱為《暗黑娘娘的崛起》(The Dark Niang Niang Rises),大開蝙蝠俠《黑暗騎士:黎明昇起》英文片名(The Dark Knight Rises)的玩笑。至於片頭的主角介紹,中文名與英文名的翻譯也超爆笑,例如甄嬛就發音翻譯成「Real Ring」(真環),安常在則翻成「Safty Always Here」(安全總在這),曹貴人則是「Cao so Expensive」(曹很貴),華妃則翻成「Flowers Fly」(花飛),非常搞笑。
▼爆笑惡搞版《甄嬛傳》。(影片來源YouTube,若遭移除請見諒。)
讀者迴響