記者蕭采薇/綜合報導
西洋小天后亞莉安娜(Ariana Grande)習慣用刺青紀錄生活重要大小事,各自都有其代表意義,日前她推出新歌《7 rings》,描述自己幫6個姊妹一起買了友誼戒指,她也決定將這首歌名刺在手心。她選擇用翻譯的日文漢字「七輪」當場成了燒肉,被網友糗翻。亞莉安娜加了「兩個地方」做出補救。
▲亞莉安娜(Ariana Grande)搶救刺青又悲劇了。(翻攝自亞莉安娜IG)
亞莉安娜日前在推特上透露,自己將《7 rings》的日文刺在手上,但因為「七つの指輪」(日文,意指七個戒指)太多字,所以選擇縮寫成「七輪」刺在手心。沒想到亞莉安娜才PO出刺青成果沒多久,就有許多日本網友留言告訴她「真相」,日文的七輪指的是炭火、炭烤,也有日式燒肉的意思,和她原本想刺的「7個戒指」意義完全不同。
▲亞莉安娜將「七輪」刺在手上,卻是日文燒肉的意思。(翻攝自亞莉安娜IG)
雖然亞莉安娜後來迅速把刺青照給刪了,但糗翻天的「證據」還是被網友瘋傳,她本來也跳出來表示,不會讓這樣的糗樣在手上維持太久。本以為亞莉安娜是要將刺青消除,但她在下方加上「指」、「♡」,合起來變成「七指輪♡」,且寫道:「謝謝刺青師幫我解決了這個問題。」
▲亞莉安娜搶救刺青又悲劇了,變成「炭火燒手指」。(翻攝自亞莉安娜IG)
雖然不是燒肉了也更貼近原意一點,還是讓不少看得懂漢字的網友笑道:「怎麼還是怪怪的?」更有人說,如果換一個方向看就變成「七輪指♡」,是「炭火燒手指」的意思。不過也有粉絲認為,刺青在亞莉安娜身上,她自己願意接受就好,不需要其他的批評和嘲笑,目前亞莉安娜也再次刪除了這則貼文。
▲亞莉安娜新歌《7 rings》描述自己與6個姊妹的故事。(翻攝自亞莉安娜IG)
讀者迴響