亞莉安娜爽秀「漢字新刺青」 日本網友秒揭「真實意思」糗翻

記者楊蕎綺/綜合報導

歌手亞莉安娜(Ariana Grande)習慣用刺青紀錄生活重要大小事,各自都有其代表意義,日前她推出新歌《7 rings》,這首歌是由她本人參與創作,描述自己幫6個姊妹一起買了友誼戒指,她也決定將這首歌名刺在手心,還將成果貼在IG上分享,只是她選擇用翻譯的日文漢字,結果意思完全不同,被網友糗翻。

亞莉安娜刺青糗翻。(圖/翻攝自亞莉安娜IG)

▲▼亞莉安娜在手心刺上日文「七輪」,原本是代表《7 rings》,殊不知日文意思完全不同。(圖/翻攝自亞莉安娜IG)

亞莉安娜手心刺青糗翻。(圖/翻攝自亞莉安娜IG)

[廣告]請繼續往下閱讀...

亞莉安娜日前在推特上透露,自己將《7 rings》的日文刺在手上,但因為「七つの指輪」(日文,意指七個戒指)太多字,所以選擇縮寫成「七輪」刺在手心,照片中她的食指和中指下方掌丘刺著大大的「七輪」,看起來還有些紅腫,應是剛刺的成品。

亞莉安娜手心刺青糗翻。(圖/翻攝自亞莉安娜IG)

▲▼「7 rings」原代表買給自己和姊妹的友誼戒指,沒想到亞莉安娜的刺青簡寫成「七輪」就變燒肉了。(圖/翻攝自亞莉安娜IG、記者周宸亘攝)

燒烤,烤肉,致癌,炭火,燒肉,吃到飽,高熱量,暴飲暴食,油脂,半生熟,肉(圖/記者周宸亘攝)

沒想到亞莉安娜才PO出刺青成果沒多久,就有許多日本網友留言告訴她「真相」,日文的七輪指的是炭火、炭烤,也有日式BBQ的意思,和她原本想刺的「7個戒指」意義完全不同,雖然她後來迅速把刺青照給刪了,但糗翻天的「證據」還是被網友瘋傳。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響