文/yeonhee
早上滑IG的時候看見名導史蒂芬史匹柏(Steven Spielberg)稱讚《魷魚遊戲》時,本來很高興,但我卻被裡頭的一個用詞給抓走了視線。導演說,《魷魚遊戲》讓世界看到了可能性,因為一部非英語作品做到了稱霸全球的厲害。到這裡,一切安好。
▲史蒂芬史匹柏用「不知名」來形容《魷魚遊戲》主角群。(圖/達志影像)
但導演用了「unknown people can stars in miniseries, can be in movies」,翻譯過來就是說,「不知名的人可以領銜主演影集,也可以出現在電影中。」更用了自己電影《西城故事(West Side Story)》的女主角—新人演員瑞秋曾格勒(Rachel Zegler)為例子。
這一番話,其實我有點不能認同。
對的,對於沒看過韓劇、韓影、伸展台的朋友來說,當然不認識《魷魚遊戲》的演員群;相反的,熟知這些的人看見的是:縱橫影壇的演技派李政宰、《機智牢房生活》最耀眼的棒球手朴海秀、伸展台超火紅的鄭好娟等。他們和Rachel Zegler這名確確實實是螢幕新人的演員相比,已經看得到差別了吧?
也許我過於糾結,但是我認為一個人的發言、一個作者的文章,用詞都應該有中立性,並也必須做好功課,但是使用「unknown不知名」來形容,好像真的不太恰當。
想了整個下午,作為一名可以用2種語言溝通、寫作的人來說,來到我腦海的最貼切字眼可能是「not known to us於我們來說不知名」更為貼切,我不是要雞蛋裡挑骨頭,只想為我喜歡的作品和演員平反。僅此而已。所以我認為,「unknown」這個用詞,真的不恰當。
本文出自外稿作家:yeonhee
不是韓國人。只想把好電影介紹給大家。請鎖定粉絲團【Yeonhee's Film Diary】►看更多yeonhee專欄文章
★圖片為版權照片,由達志影像供《ETtoday新聞雲》專用,任何網站、報刊、電視台未經達志影像許可,不得部分或全部轉載!
讀者迴響