文/鍾樂偉
有留意近來韓劇劇名的觀眾,或許會發現這陣子不少韓劇流行以口語句式,來為劇名命名,例如JTBC的《前輩,那支口紅不要塗》(선배, 그 립스틱 바르지 마요)與MBC every1的《拜託不要見那個男人》(제발 그 남자 만나지 마요),單看劇名,便會讓人覺得像男主角對女主角表白一樣,既心動又令人難忘。
▲最近韓劇名有變長趨勢。(圖/愛奇藝國際站提供、翻攝自MBC)
除了上述作品,已宣佈即將開拍,或已在製作進行中的其他幾部韓劇,例如有宋慧喬參演的《現正在分手中》(지금 헤어지는 중입니다)、朴寶英與徐仁國主演的《某一天滅亡來到我家門前》(어느 날 우리집 현관으로 멸망이 들어왔다)與Netflix即將推出的韓劇《我希望明天地球會毀滅》(내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어)等等劇集,今年至少有5部韓劇,以超過10個字的長劇名與觀眾見面。
曾經有一段日子,大眾熟悉以5個韓文字作為劇名,如《巴黎戀人》(파리의연인)、《玫瑰人生》(장밋빛 인생)與《天國的階梯》(천국의계단),或是喜歡以人名為劇集命名,包括有《大長今》(대장금)、《朱蒙》(주몽)與《我叫金三順》(내 이름은 김삼순),近來韓劇劇名的變化,對於那些一直以來習慣留意以簡潔原則記憶劇名的中年觀眾來說,這是使他們感到陌生的趨勢。
▲《前輩,那支口紅不要塗》由路雲、元真兒主演。(圖/愛奇藝國際站提供)
據南韓媒體訪問製作相關劇集的幕後團隊,他們大多表示,為了引起外界好奇心,毫不猶豫地選擇了偏向較口語化、兼長標題來為劇集取名。
就如《某一天滅亡來到我家門前》,如果只是縮減選取《滅亡》二字,根本無法向觀眾展露出劇情所具有的幻想愛情特質。另外那些劇名,其實大部份都是來自劇集裡,男女主角最經常掛在嘴邊的台詞,因而每每唸到劇名,觀眾就能看到主角們想要說什麼,也能讀出他們的心情,增加互動的回憶效果。
而且,現在不少劇集名稱,都是根據原有網路漫畫直接改編而成,而那些網漫也是按時下年輕人的口味,把作品名字以較口語式來命名,因此為了忠於原著,劇集也會毫不改動保留原有名字,使觀眾更有原著的共鳴感。而據韓國的Kakao Page去年公布的計劃所指,它們將從本年開始,在未來3年間會把該網站上65部網漫,一一改編成電視劇和電影,足見以長句式的劇與劇名,將會是未來數年南韓影視圈的新冒起潮流。
▲書籍《雖然想死,但還是想吃辣炒年糕》獲得南韓年輕人歡迎。(圖/野人文化提供)
再者,自2018年以來,南韓書籍出版市場上,以口語體為題的作品不只越見流行,它們也往往大受讀者歡迎,就如白洗嬉的《雖然想死,但還是想吃辣炒年糕》(죽고 싶지만 떡볶이는 먹고 싶어),以大眾化的親切感口語體作書題,探討輕鬱症下的日常生活,讓生活疲憊的年輕人,也能從中得到治癒,因而廣得大量正面口碑。
雖然短句的電視劇名正在被改朝換代,取而代之的是,口語體的長句型劇名成為流行文化的新潮流,甚至出現了一些不知道該從哪裏讀至停頓而喘不過氣來、近20個字為題的劇集名稱。只是,長不等於收視率同時延長擴張,那些劇名只是帶來了話題,就如《前輩,那支口紅不要塗》收視率只有大概1%至2%,而《拜託不要見那個男人》更僅維持在0.2%至0.5%,所以說是變革的開端,看來還是言之過早。
本文出自外稿作家,由鍾樂偉【韓劇劇名近日時興口語化 帶起話題但對收視沒大幫助】授權提供►看更多鍾樂偉專欄文章
讀者迴響