《聶隱娘》講話用「文言文」看得懂嗎?侯孝賢這樣說…

記者洪文/台北報導

導演侯孝賢新片《刺客聶隱娘》奪得坎城影展最佳導演大獎,9日首度在台灣媒體前面露面,帶著劇組一同出席記者會,日前有觀眾在坎城影展看完《聶隱娘》,用「螢幕保護程式」來形容侯導電影如詩如畫的風格,侯孝賢導演開玩笑表示,「來不及了,(就請觀眾)直觀的看就行了!」他認為國人已經有固定的觀影習慣,要轉換一個方式並不容易,要改變需要一段時間。

►►►電影新聞+實用資訊,加入『ET看電影』就對了!

▲侯孝賢導演談到《聶隱娘》的對白,表示並不是外界所認為的「文言文」。(圖/記者黃克翔攝)

[廣告]請繼續往下閱讀...

至於《聶隱娘》被指有著大量類似「文言文」的對白,侯導澄清:「那不是文言文啦!」他解釋「文言文」的起源,以前寫字得在龜殼、竹片上,須用最簡潔的文字註記,以幫助快速掌握意思,但是講話不見得會這樣說話,「大家都搞錯了,《聶隱娘》只是講話模仿那個時代的話,比較簡潔、用字比較古代而已。」他最後用台語的「對不起」舉例,其實是用「失禮」來表示,仔細想想也相當文言文。

知名舞蹈家許芳宜跨刀演出《聶隱娘》,她不擔心外界認為的「文言文」,雖然劇本裡面文字不多,但是用字相當簡潔,「多閱讀幾次,就會了解內容,而且奇妙的是腦海會漸漸產生畫面。」此次的經驗對她來說有著很難想像意境和魅力。據悉,雖然演員說著像是文言文的對白,但觀眾很容易會覺得「那個時代就該這麼說話」,這樣的對白在片中顯得相當自然。電影8月28日上映。

►►►電影新聞+實用資訊,加入『ET看電影』就對了!

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響