美記者失禮提問遭批沒做功課!李政宰高EQ回應「翻譯也被罵爆」

記者吳孟庭/綜合報導

南韓影帝李政宰因一部《魷魚遊戲》紅遍全球,最近甚至與導演、同劇演員接受美國媒體訪問,不過一位女記者的題目傳回南韓卻讓韓網友相當憤怒,直批「超級沒禮貌」、「有沒有做功課?」雖然李政宰當下給予了禮貌的回應,但翻譯「不精準」的回答也讓韓網友相當不爽。

▲美記者失禮提問遭批沒做功課!李政宰高EQ回應「翻譯也被罵爆」。(圖/翻攝自推特)

▲美記者失禮提問遭批沒做功課。(圖/翻攝自推特)

[廣告]請繼續往下閱讀...

《魷魚遊戲》日前在美國正式與多家媒體見面,在受訪區輪番接受各家媒體專訪,其中導演黃東赫與李政宰接受媒體《EXTRA TV》一名女記者訪問,問到李政宰,「對你來說,我相信現在你出門根本不可能沒人認識你,在影集推出後有哪些人生巨大改變呢?」

他先是對記者微笑,接著用韓語回,「對,沒錯,在影集推出後有數萬人能認出我,對我來說的確是最大的變化,是在美國這邊...在餐廳工作的人或是路上經過的人都認出來,讓我也很驚訝,想說為何那個人要看我?在對上眼之後我們開始聊《魷魚遊戲》,才認知這個影集真的很成功,大家都看得很開心,覺得很感謝。」

▲美記者失禮提問遭批沒做功課!李政宰高EQ回應「翻譯也被罵爆」。(圖/翻攝自推特)

▲李政宰高EQ回應,但翻譯人員也被罵爆。(圖/翻攝自推特)

然而李政宰在韓早已經是家喻戶曉的巨星,在20多歲時就拿下影帝的殊榮。看完訪問後,韓網民與海外的粉絲都傻眼,「李政宰在我出生的時候就已經是巨星了」、「沒聽到『在美國』嗎?」、「記者都不用做功課的」、「超沒禮貌」,海外粉絲也批評,「難道她不知道基努李維跟珊卓布拉克演的《跳越時空的情書》是改編李政宰主演的電影嗎?」、「這就是典型美國人以自我為中心啊」、「只要有做功課的人,都知道這題很突兀」。

另外讓韓網友不滿的也是翻譯人員的英文,她把李政宰原韓文說的「是在美國這邊」,翻成「在美國也是(EVEN in America at that)」,認為翻譯沒有聽出李政宰原話的重點,直呼「翻譯真的很需要sense」、「她是不是沒聽到重點」。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響