媽媽講菲律賓語「跟大家不一樣」 温貞菱吐混血心聲:小時候很排斥

記者李欣容/台北報導

導演曹瑞原以美國「羅妹號事件」改編歷史劇《魁儡花》,由温貞菱、法比歐、周厚安主演,有4國混血的温貞菱特別能感受劇中有排灣族及客家人血統的角色「蝶妹」,坦言小時候曾排斥菲律賓文和英文。

▲▼導演曹瑞原、温貞菱、法比歐《傀儡花》增資募資暨前導影片發布記者會。(圖/記者屠惠剛攝)

▲左起周厚安、法比歐、温貞菱,出席《傀儡花》增資募資暨前導影片發布記者會。(圖/記者屠惠剛攝)

温貞菱的母親有菲律賓、西班牙血統,剛到台灣時完全不會講中文,而父親則是台日混血,因為父親過世得早,母親必須一人將她和姊姊撫養長大,「那時候不會懂,媽媽因為工作必須晚回家,我的理解只會是,我媽媽都講跟大家不一樣的語言,又很常晚回家。」以至於她下意識排斥英文和菲律賓文。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲▼導演曹瑞原、温貞菱、法比歐《傀儡花》增資募資暨前導影片發布記者會。(圖/記者屠惠剛攝)

▲温貞菱為戲學客家語、排灣族與。(圖/記者屠惠剛攝)

而此次她飾演的角色蝶妹,內心也排斥自己有排灣族血統的部分,在詮釋角色上,温貞菱每天至少花一小時練排灣族語,從拼音開始學起,許多發音都需要練習,就如同彈舌一樣困難,每天睡前都會聽老師的錄音複習,接下來還要學騎馬、射箭和編織。

曹瑞原表示,當初在選角時面試了不下千位演員,本想用真正的原住民出演該角色,但考慮到演員的能力,最後決定找表演經驗豐富的温貞菱,但曹瑞原也說,温貞菱在有了金鐘光環後,要如何卸下演員光芒,演出一位婢女,是她的挑戰。

▲▼導演曹瑞原、温貞菱、法比歐《傀儡花》增資募資暨前導影片發布記者會。(圖/記者屠惠剛攝)

▲法比歐飾演「李仙得」。(圖/記者屠惠剛攝)

《傀儡花》(Lady the Butterfly)劇情改編自陳耀昌醫師同名原著小說,故事背景發生在1867年,美國商船「羅妹號」(Rover)在恆春半島南端外海發生船難,船員登岸求生,因誤闖原住民領地遭戫首,美國駐廈門領事李仙得奉命前往調查。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響