記者王羿歡/綜合報導
大陸宮廷劇《後宮甄嬛傳》改編自小說,從2011年開播收視率一直很好,這股熱潮不僅蔓延全亞洲,還延燒到歐美。有消息指出,海外版將剪接為6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作「Betty Sun」、刑罰「一丈紅」則譯為「The scarletred」,引發許多網友好奇經典台詞「賤人就是矯情」該翻譯成什麼呢?
▲美版《後宮甄嬛傳》推出引發網友討論熱潮。(圖/翻攝樂視網微博)
《甄嬛傳》海外版譯作《Empresses in the palace》(宮中的后妃們)、甄嬛英文名為「Betty Sun」,刑罰「一丈紅」譯成「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,引發劇迷們爭相轉發、討論。除此之外,網友們也好奇姑姑、常在、貴人、小主、本宮等譯名要如何翻譯,而經典台詞「想必是極好的」、「本宮乏了」、「倒也不負恩則」的譯名更是引發網友激烈討論。
▲華妃的「一丈紅」譯為「The scarlet red(罪孽深重的紅)」網友認為翻譯得還算貼切。(圖/翻攝樂視網微博)
美版《甄嬛傳》目前在美國網路播放平台Netflix上映,網友每月花大約台幣380元即可收看。不過,有網友發現主角介紹中,孫儷的英文名竟然鬧烏龍,美國網站介紹的「Betty Sun」和大陸版片頭有出入,據《新浪娛樂》報導,負責孫儷宣傳的工作人員表示,美版翻譯錯了,「Li Sun」或「Susan Sun」才是對的。
▲孫儷2014年9月補拍美版《甄嬛傳》。(圖/翻攝自大陸網站)
另外,孫儷2014年補拍的鏡頭,是甄嬛滿頭白髮追憶往昔的畫面,而這些不曾出現在原版《甄嬛傳》的劇情,將在海外版播出,因此已有不少網友決定上美國網站花錢觀賞,讓許網友認為《甄嬛傳》海外版將可能紅回亞洲,再掀宮廷劇熱潮。
▲孫儷補拍的鏡頭是甄嬛老年回憶往昔的畫面。(圖/翻攝自大陸網站)
讀者迴響