《夢華錄》被抓荒唐BUG!簡體直翻「松柏變鬆柏」做成超大匾額尷尬了

記者劉宛欣/綜合報導

陸劇《夢華錄》改編自元曲大家關漢卿的作品《趙盼兒風月救風塵》,並由女星劉亦菲搭擋演技派男星陳曉,開播第一周就掀起轟動討論,最初獲口碑網站豆瓣評分一開8.3分,短短一天內增至8.8分,更被觀眾視為2022年的年度神作。近日,有認真追劇的網友發現劇中的大bug,傻眼直呼「不是所有簡體字直接轉成正體就是正統中國耶」。

▲▼《夢華錄》角色:劉亦菲飾演錢塘小茶坊的掌櫃趙盼兒             。(圖/WeTV)

▲《夢華錄》被譽為古裝偶像劇天花板。(圖/WeTV)

臉書粉絲專頁「拍尾一句」日前曬出一張30集的場景,照片中可以看到一塊匾額上寫著「鬆柏氣節 」,疑似是直接將所有簡體字轉成正體,務將「松」翻成了「鬆」,內文傻眼寫下「不是所有簡體字直接轉成正體就是正統中國耶⋯這裡是國術館?店裡面的媽媽桑茶道有三段?」,揪出劇組超荒唐的失誤。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲第30集場景中出現翻譯錯誤的字直接做成超大匾額。(圖/翻攝自Facebook/拍尾一句)

▲第30集場景中出現翻譯錯誤的字直接做成超大匾額。(圖/翻攝自Facebook/拍尾一句)

拍尾一句相當驚訝有人覺得這不影響劇情,但他認為「這段就在說文人雅士的裝,匾額錯字誰知是不是暗示主人沒水準」,底下網友則紛紛附和,笑翻直言「這應該是好萊塢和歐美老外的作品才會犯的錯誤吧」、「鬆松不分的場景終於出現了,跟發/髮、後/后、歷/曆都是好朋友」、「過節,突然很想吃肉鬆」。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響