張齡予回應了!花博口譯挨轟「丟臉到國際」 PO文嘆:現場回音大

張齡予台中花博被批亂翻譯。(圖/翻攝自張齡予臉書、「翻譯這檔事」臉書粉絲頁)

▲張齡予台中花博被批亂翻譯。(圖/翻攝自張齡予臉書、「翻譯這檔事」臉書粉絲頁)

記者林佑珊/綜合報導

三立主播張齡予回應了!她3日受邀到台中替台中花博主持開幕儀式,現場身兼口譯,錄影畫面曝光卻被網友炮轟超不專業「丟臉丟到國際」,主辦單位第一時間跳出來滅火,稍早她也發文解釋現場狀況,強調當天表現不盡人意是有原因的,最後仍對外致歉,強調會改進。

▲張齡予主持國際花卉博覽會,鬧出口譯不專業風波,終於出面解釋。(圖/取自張齡予臉書)

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲張齡予主持花博鬧出口譯不專業風波,終於出面解釋。(圖/取自張齡予臉書)

張齡予表示,當天是臨時增加致詞橋段,加上有時間內控管流程的壓力,才無法逐字逐句精準翻譯,她表示:「加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,盡可能在有限時間裡轉述大意。」強調和aiph代表團私下相談甚歡,現場氣氛很熱烈。她坦言有不完美之處,事後會「深自檢討精進」,最後仍不忘替活動宣傳:「感謝大家的關注跟指教,也很開心大家關注花博活動,這是眾人努力成果,請親自來現場走走看看,不會失望。」

▲張齡予PO文說明當時狀況,強調會檢討。(圖/翻攝自張齡予臉書)

▲張齡予PO文說明當時狀況,強調會檢討。(圖/翻攝自張齡予臉書)

道歉後,張齡予的臉書頁面,立刻湧進許多網友關切,粉絲多表態支持,認為她台風穩健,臨場反應已經很好,並鼓勵她繼續加油,但也有人不領情,持續酸嗆:「神翻譯,笑死」、「感覺是一場笑話,有很多樹」、「還是請專業翻譯比較好啦」、「衝著粉絲專頁還有勇氣沒關閉,趕快來朝聖一下」,反應十分兩極。

▲張齡予是三立當紅主播,爆出「神翻譯」風波後,成為網友議論的對象。(圖/取自張齡予粉絲團)

▲張齡予是三立當紅主播,爆出「神翻譯」風波後,成為網友議論的對象。(圖/取自張齡予粉絲團)

主辦單位稍早也發表說明,台中花博發言人陳文信表示,當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞,但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞,活動主持人眼看既定的8:59倒數開園時間將屆,倉促之下即席口譯有失精準及穩重,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意;日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助,讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教。

【張齡予回應全文】

謝謝大家的詢問跟關心

臨時增加的致詞,必須在時間內控管流程,沒辦法逐字逐句精準翻譯,加上現場回音很大,有些句子沒辦法聽得很清楚,盡可能在有限時間裡轉述大意,跟aiph代表團私下相談甚歡,現場氣氛很熱烈,活動也在限時內準時結束,不完美的地方也會深自檢討精進。
感謝大家的關注跟指教,也很開心大家關注花博活動,這是眾人努力成果,請親自來現場走走看看,不會失望。
 

 

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響