穆熙妍被客戶要求翻譯「他X的」:一個字都不能漏掉!

▲穆熙妍出道前曾任職多年口譯的工作。(圖/翻攝自穆熙妍臉書)

記者許逸群/台北報導

藝人穆熙妍近年來在時尚圈闖出名堂,但其實就讀於師範大學翻譯研究所口譯組的她,在出道前也投身過各個口譯場合。她表示,其實在求學過程中並不順遂,甚至曾被教授直接點名:「如果口譯不適合,妳還是去做模特兒好了。」她形容當時的心情:「我的臉上,像是被呼了火辣辣的一巴掌。」

穆熙妍中英文精通,但學習口譯的階段並非想像中容易,更別提正式上陣。她在某學期的口譯考試表現不理想,頹喪地向教授說「我已經很努力了」,但卻換來一句「這世界是看表現好壞,不是看努力多寡」。她坦言一度想退學,也私下報考了間公司且高薪錄取,不過她最後仍選擇完成學業,且在修完學分後,立刻投入市場工作。

「我擅長同步口譯,大概是因為腦容量小,把聽到的內容瞬間丟出去,負擔就能比較少。但這種方式得靠臨場反應和語言靈活度,錯誤無法修飾,因此最明顯。」事實擺在眼前,她剛投身口譯時挫折不斷,無論是完全外行的項目,或是擁有特殊口音的對象,都讓她了解口譯並非想像中容易。

▲穆熙妍現已是時尚界名人。(圖/記者李毓康攝)

而最讓她尷尬的一次經驗,莫過於為一個私人會議口譯。當時她的客戶與對方代表意見不合,雙方態度充滿著一觸即發的火藥味,客戶突然拍桌子怒斥「他X的!你不是東西」,但透過她不溫不火的翻譯,對方果然也沒有特別反應,也因此讓客戶更生氣,對著她喊:「他是不是不知道我罵他?妳有沒有翻出來?給我翻,照我講的翻,一個字都不能漏掉!」

最後她真的替客戶一字不漏的翻譯出髒話,對方終於聽懂,她也用英文請求對方做出生氣貌,「我夾在兩個加起來大概有130歲的先生中間,旁邊還有兩家公司帶來的無數職員,所有人都盯著我看,可我擠不出話來,汗如雨下。」隨後對方向她露出無奈地笑容,也表示不會讓她為難,且很配合地做出憤怒的表情,而她的客戶也終於滿意,才讓這個會議告一段落。

她坦言,投入市場首年案子很少,幾乎是入不敷出。差不多在4年後,她在一次翻譯中被某電視台的總經理看見,「於是來和我遞名片,我是這樣出道的。」而今年4月是師大翻譯研究所滿20週年,有學弟發信,邀請學長姐錄製祝賀影片,即便她現非投入在相關工作上,但她也表示:「畢竟,我人生中最大的成就感之一,就來自於決定投身口譯的那一刻。」

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday]※

訂閱《影劇新聞》電子報:

讀者迴響

發燒話題

熱門快報