蝦米!《變形金剛》裡居然有「擎天柱」跟「星星叫」?

記者林政平/綜合報導

《變形金剛4:絕跡重生》(Transformers: Age of Extinction)25日在台上映,全台一天有2000個場次供大家進戲院觀看,票房有望在2天半內就衝破1億台幣。但你知道嗎?大陸、香港、台灣對於「金剛」的翻譯有些不同,除了「大黃蜂」一樣外,「柯博文」、「密卡登」可都不是這個名字。

▲騎著恐龍金剛的「柯博文」,大陸管他叫「擎天柱」。(圖/取自變形金剛臉書)

在台灣,英文名是Optimus Prime的「柯博文」,在香港叫做「柯柏文」,大陸則管他叫「擎天柱」,相信觀眾們乍聽絕對是一頭霧水。而在前3集裡,扮演維修要角的Ratchet,台灣是「飛輪」、香港是「醫官」、大陸是「救護車」,直白地令人佩服。另外一個直白的翻譯,也發生在這次的新角色,Lockdown(地獄獵人)身上,香港跟大陸都直接叫他「禁閉」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

你以為這樣就結束了嗎?最有趣的來了啊!狂派金剛Megatron(密卡登),香港是「麥加登」,大陸則是「威震天」;前幾集常飛來飛去很惱人的手下Starscream(天王星),香港叫他「星星叫」,大陸則走象形派,是「紅蜘蛛」!而博派跟狂派,大陸則翻為「汽車人」和「霸天虎」,如此曲折的翻譯,額外替這部片增添許多話題。

▼大黃蜂是唯一一個大陸、香港、台灣都同名的金剛。(圖/UIP)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響