記者吳睿慈/綜合報導
電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》13日在台灣正式上映,勾起大批影迷童年的熱血回憶,一同走進戲院支持當年的籃球魂。電影在台、日票房都有好佳績,就連南韓也是陷入一陣熱潮之中,但特別的是,漫畫裡的主角名字在南韓其實是別的譯名,漫畫當年引進該國時,政府排斥日本文化,因此所有日文都必須改成道地韓文名字,櫻木花道叫做「姜白虎」,就連電影版也沿用該名字,出現獨特文化差異的特殊現象。
▲《灌籃高手》韓文譯名很特別。(圖/翻攝自IG/井上雄彥)
《灌籃高手》漫畫紅遍全亞洲,南韓1990年代的粉絲也是看著該系列長大,特別的是,忠實讀者所熟悉的櫻木花道、流川楓、三井壽、宮城良田、赤木剛憲等人,在韓國都有其他譯名。
當時《灌籃高手》找上Daewon Media的子公司Haksan Publishing理事張貞淑負責漫畫裡角色命名,由於當年政府打擊日本文化,相關禁令非常嚴格,不得已把所有日文名字全部改成韓文通用的名字。她分享取名的過程,「櫻木花道」被取為「姜白虎」(강백호),主要原因是「學生時期時,有位同學叫做白虎基。」每當叫那位同學時,她都覺得很帥氣,再加上她本人特別喜歡「姜」、「徐」姓,因此把第一主角「櫻木花道」取為「姜白虎」,流川楓則是叫做「徐泰雄」(서태웅)。
▲櫻木花道翻成韓文名「姜白虎」。(圖/翻攝自SMG HOLDINGS YouTube)
▲流川楓翻成韓文名「徐泰雄」。(圖/翻攝自SMG HOLDINGS YouTube)
她接著舉例,漫畫裡登場人物很多,於是她打開了畢業紀念冊,參考該年代的名字,「一個一個邊考慮角色的性格,看看哪個名字比較適合。」最後出現了蔡致秀(채치수)、宋泰燮(송태섭)、鄭大萬(정대만)等名字,這幾個韓文名分別對應的角色是赤木剛憲、宮城良田還有三井壽。
▲赤木剛憲翻成韓文名「蔡致秀」。(圖/翻攝自SMG HOLDINGS YouTube)
▲三井壽翻成韓文名「鄭大萬」。(圖/翻攝自SMG HOLDINGS YouTube)
▲宮城良田翻成韓文名「宋泰燮」。(圖/翻攝自SMG HOLDINGS YouTube)
張貞淑當年受訪時,曾笑虧:「其實我在取名時,沒有想到《灌籃高手》會紅成這樣,那些名字一直沿用到現在,我本人也覺得很神奇。」事實上,《灌籃高手》韓文取名被網友讚為「神來一筆」、「取得很道地」、「名字非常有特色又適合」。
睽違26年再度推出劇場版《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》,幾位主角的名字沿用到大銀幕後,也讓海外粉絲直呼「好新鮮」、「韓文取名太有趣了」,還有影迷笑喊「想看看韓文版」。
讀者迴響