黃仁勳台大致詞「either or」到底誰翻錯?她揭原文關鍵2句話…網推爆

記者潘慧中/綜合報導

輝達創辦人黃仁勳日前在台灣大學的畢業典禮上,「Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run」一席話的翻譯掀議。對此,有在幫人補習英文閱讀理解的廣告小妹也表達自己的看法了。

►相關報導:黃仁勳台大致詞「RUN」兩派解讀吵翻!口譯員:扭曲原意 英文老師卻搖頭

▲黃仁勳出席台灣大學畢業典禮致詞。(圖/記者林敬旻攝)

▲黃仁勳日前出席台大為畢業典禮致詞。(圖/記者林敬旻攝)

[廣告]請繼續往下閱讀...

廣告小妹分析,若查英語字典的話,「either or」八成會被定義為「非A即B」的意思;但她認為就邏輯而言,這句英文其實有3種意思,分別是「AT LEAST ONE」、「BOTH」和「EXCLUSIVE」。

首先「AT LEAST ONE」的部分可以看下列例句,「Marie is a better ping-pong player than is either her mentor, or her teammate.」,對此,廣告小妹認為這句可以翻譯成「相較 Marie 的導師或者隊友,她比其中至少一人的乒乓球球技佳」。

▲廣告小妹最近有在幫人補習英文閱讀理解。(圖/翻攝自Facebook/廣告小妹)

其次關於「BOTH」的部分,廣告小妹以「Jenny sleeps less than does either Mike or Kathy.」為例句,意指Jenny比Mike和Kathy都睡得少。

最後「EXCLUSIVE」才是英語字典所指「非A即B」的意思,廣告小妹以「Joe arrives after either Gordon or Jeremy, but not after both.(Joe 在 Gordon 之後抵達,或者在 Jeremy 之後抵達,不是同時在他們二人之後抵達)」為例句,說明與前兩者的不同。

那麼到底是誰翻譯錯了?廣告小妹表示英文不只該考慮內文,還得顧及情境,就黃仁勳當下想鼓勵年輕學子積極向前的狀況下,廣告小妹認為媒體一開始的翻譯版本相對正確,更不用說黃仁勳還加了2句話,也就是「you can't tell which」和「either way」,無論明示或暗示都直指這是一道二選一的選擇題。

廣告小妹臉書全文:

來聊聊 either or。
週末抓我爹去爬山,把我累壞了,爹倒是沒事,連續爬兩天還吵著一起吃晚餐、一起去買菜。剛回到家終於有空追上各大時事!現今的網路世界真是不給人爬山啊,一天一大變。
目前在我帥哥排行榜排名第一的老黃,在台大畢業典禮演講,後續引發了一波 either or 翻譯爭論戰。

上週我給一個學生補課,教的正是 either or。
如果你查英語字典,它八成會告訴你:used to refer to a situation in which there is a choice between two different plans of action, but both together are not possible. 非 A 既 B 的意思。

但從邏輯上來說,它可以有 3 個意思:

1) AT LEAST ONE
“Marie is a better ping-pong player than is either her mentor, or her teammate."
這句的意思是「相較 Marie 的導師或者隊友,她比其中至少一人的乒乓球球技佳。」。最少一個,也有可能是 both。Marie 有可能比他倆都強!這是 inclusive。

2) BOTH
"Jenny sleeps less than does either Mike or Kathy."
"John is a better driver than is either his brother George, or his cousin Josh."
在這樣的句型中,意思是「Jenny 比 Mike 以及 Kathy 都睡得少」、「比起 George 和 Josh,John 更是個好駕駛」。

3) EXCLUSIVE
"Joe arrives after either Gordon or Jeremy, but not after both."
這才是非 A 即 B,二選一。「Joe 在 Gordon 之後抵達,或者在 Jeremy 之後抵達,不能同時在他們二人之後抵達。」
選項:
(A) Gordon >> Joe >> Jeremy
(B) Jeremy >> Joe >> Gordon
--
如果 either or 這麼複雜,那麼現在爭論的點到底出在哪裡?究竟是誰翻譯錯了?
英語是一門入門門檻低,深入卻很難的語言。它很 flexbile,也很 subtle。閱讀,考的不僅是對文字的掌控度,還有對 context 的理解力,其中包括了情境。
以上 either or 的 3 重意思,適用於 conditional logic、數學。但在 everyday speech,往往指的是第 3 個意思:二選一。
重播一下老黃的原話:
"Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run."
情境分析:這是一場演說,非學術論文。聽眾是各科系應屆畢業生,不是數學家、不是哲學家。畢業典禮的致詞人,校方邀請的通常都是菁英中的菁英。你用常理去思考,也知道比起鼓勵孩子們耍廢,老黃更希望他們能 stay hungry。
媒體翻譯的版本,是相對性正確。
除了前半段 "either you're running for food, or you are running from becoming food",後面還加了兩句:
a) "you can't tell which",暗示這是一道選擇題。
b) "either way",明示這是二選一選擇題。
結論:我認為,浩爾提醒讀者媒體可能太過武斷,是出自他對於英文具備深度的瞭解,或許是他曾經學習過 either or 可以是 inclusive。只是,閱讀理解技巧萬萬種,context 還是首要。前後文也需一起讀、幫助理解。
PS. 以前我以為翻譯很簡單。現在每每看見有人說 AI 快要取代譯者,我都覺得呃... 英翻中要翻得精準沒有那麼簡單 XD。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響