記者張筱涵/綜合報導
大陸網友自行組成的字幕組相當盛行,不管是漫畫還是電視節目都是如此,但因為都沒有取得來源的版權,其實都是非法。怎料日前竟然有大陸網友看盜版漫畫後對劇情不滿,還直接跟日本漫畫家杏堂麻衣抗議,誇張行徑讓人看得相當傻眼。
▲杏堂麻衣擁多部漫畫作品。(圖/翻攝自shogakukan)
大陸網友維達爾日前觀看《實不相瞞,我們早就交往了》(正直とっくに付き合ってます)的盜版漫畫後,對劇情感到不滿便在大陸論壇中抱怨,結果被其他網友嗆「你打著『我是說給作者聽的』旗號,在作者根本看不到的地方說,說啥呢,你去跟作者說啊。」
維達爾氣到真的去用推特私訊杏堂麻衣,還先發了中文長文接著表明是用Google翻譯的日文版本,文中提到對男女主角個性設定和劇情的不滿,附上的圖片更是被違法後製過的封面,私訊完後,維達爾還到大陸論壇去嗆網友「看見沒,我說了」。
▲維達爾和網友爭吵後私訊杏堂麻衣。(圖/翻攝自微博/國服漫畫學院)
杏堂麻衣看到維達爾傳來的私訊後相當傻眼:「這部漫畫並沒有發行中文版,您看的是不被允許的『違法』和『無授權翻譯』的盜版,我沒有義務去接收看盜版的讀者的批評指教,你的行為令人相當不悅,請抱有自身行為是『有罪』且『違法』的自覺。」
杏堂麻衣事後也連發了幾則相關推特,「沒有違法自覺真可怕,我不想聽非真正讀者的人說話」、「違法行為是不行的」、「看盜版的人對漫畫內容表示不滿,真不知道該怎麼說這些人」。
▲杏堂麻衣陸續對盜版讀者事件發聲討論。(圖/翻攝自推特/_mykey37)
這件事情在推特和微博都引起很大的聲浪,將《實不相瞞,我們早就交往了》翻譯後放在論壇上的「國服漫畫學院」的帳號也被刪除,維達爾也在事情爆發後將所有相關貼文及留言刪除,但早被其他網友備份。
無断翻訳を読んだ後、中国の読者はTwitterで漫画への不満を表現するために作者·杏堂まいさんにDMを送った。
— 暁月夜 (@yoakatsukisun) September 16, 2021
「漢化組」(中国の無断翻訳のチーム)は無断翻訳がばれるのではないかと心配したためかも、すべてのウェブサイトでの無断翻訳をすばやく削除した。
やはり、「中国、著作権侵害の国」ですね。 pic.twitter.com/QPg1Axxmnk
▲網友備份維達爾私訊杏堂麻衣的內容,替作者抱不平也抨擊盜版。(貼文/取自推特/yoakatsukisun,如遭刪除請見諒)
►鹿晗連5年搶第一「整點祝福關曉彤生日」 3符號傳情…萬人被閃瞎
讀者迴響