網友kuso英版《甄嬛傳》 甄嬛翻成「真的環」

▲《後宮甄嬛傳》雍正與甄嬛劇照。(圖/華視提供)

影劇中心/綜合報導

《後宮甄嬛傳》傳出將在美國電視台播出,有網友開始kuso翻譯《甄嬛傳》劇中台詞、人名,將甄嬛翻成Real Ring(真的環),葉答應是Leaf agree(葉同意),安常在變成Safety always here(總是很安全),曹貴人是Cao so expensive(曹好貴),華妃的經典台詞「賞你一丈紅」成了Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)。

該劇製片曹平透露,確實有美國公司對《甄嬛傳》感興趣,這部長達76集的中國古裝劇將被剪輯成6集電視電影,在美國的主流電視台播出;導演鄭曉龍對該劇飄洋過海有把握地說,《甄嬛傳》之所以受歡迎,是因為它傳達的核心價值觀是正確的,但網友認為,劇中蘊含的博大精深的中國文化,外國人能看得懂嗎?那些台詞、頭銜,他們真的能明白嗎?

[廣告]請繼續往下閱讀...

聽到《甄嬛傳》要翻譯成英文版,「甄嬛」孫儷興奮地在微博上表示,「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面!you you!」而「皇后娘娘」蔡少芬則表示崩潰,跟帖說「Oh no」。

針對網友的惡搞,曹平表示,不擔心翻譯的問題,因為馬來西亞版就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,美國公司也會把該劇的台詞和人名翻譯成西方觀眾容易明白的意思。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響