影劇中心/綜合報導
《後宮甄嬛傳》在兩岸人氣居高不下,導演鄭曉龍日前透露該劇準備進軍美國,「甄嬛熱」一路直燒到國外。但劇迷都好奇,劇中的台詞被翻譯成英文後,是否還能夠保有原來的韻味?中國媒體用線上翻譯機翻譯了幾句該句經典台詞,結果令人啼笑皆非。
▲《後宮甄嬛傳》人氣居高不下,一路紅到國外。(圖/華視提供)
《甄嬛傳》華妃的經典台詞「賤人就是矯情」翻成英文後變成「Bitch is hypocritical」,少了原來的尖酸勁。連著名的刑罰「一丈紅」都被翻成「Give you a red」,也讓人超傻眼,更不用說甄嬛讓皇上對她傾心的詩句「願得一心人,白首不相離」,被直譯成「May the heart of people,never leave」,不但失去原來的優美,還更難打動人心。
[廣告]請繼續往下閱讀...
對於將《甄嬛傳》台詞翻譯成英文播出,美國人是否能夠理解?旅美華僑接受採訪時回答:「大概只能看懂有一群女人在爭風吃醋吧。」也表示比起劇情,可能只會更注意小主們的華服。原作者流瀲紫被問及此事,驚訝表示:「若媒體沒說的話,我還不知道這件事。」並會跟劇組了解來龍去脈,目前暫無法回應。
讀者迴響