中西合璧《青花瓷》! 外國歌手超狂改編…費玉清合唱激推

記者劉宜庭/綜合報導

資深歌王費玉清(小哥)憑藉優美嗓音,在歌壇叱吒多年,他近來上節目,和紐西蘭歌手羅藝恒合唱周杰倫的神曲《青花瓷》,完美呈現出中西合璧的風格,以全新方式詮釋該首歌曲,獲得不少網友好評。

▲▼中西合璧《青花瓷》! 外國歌手超狂改編…費玉清合唱激推。(圖/翻攝自愛奇藝)

▲▼中西合璧《青花瓷》! 外國歌手超狂改編…費玉清合唱激推。(圖/翻攝自愛奇藝)

▲▼中西合璧《青花瓷》! 外國歌手超狂改編…費玉清合唱激推。(圖/翻攝自愛奇藝)

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲費玉清上節目與羅藝恒合唱《青花瓷》。(圖/翻攝自愛奇藝)

羅藝恒(Laurence Larson)出生自紐西蘭,本身十分熱愛中華文化,經過一番苦讀,中文說得相當流利,近年來也轉往大陸發展,簽給位於北京的經紀公司,也常翻唱中文歌曲。

如今羅藝恒登上節目《嗨!唱起來》,與費玉清合唱《青花瓷》時,除了展現標準中文,精湛唱功、柔美和聲更是驚豔眾人,此外,他還用英文改編其中歌詞,將原先的「天青色等煙雨而我在等你」翻譯成「The sky is crying blue as I wait for you.」而「月色被打撈起暈開了結局」,則是翻成「White moon light guides our way fields of morning dew.」

▲▼中西合璧《青花瓷》! 外國歌手超狂改編…費玉清合唱激推。(圖/翻攝自愛奇藝)

▲▼中西合璧《青花瓷》! 外國歌手超狂改編…費玉清合唱激推。(圖/翻攝自愛奇藝)

▲羅藝恒將《青花瓷》歌詞改編成英文版本。(圖/翻攝自愛奇藝)

羅藝恒改編歌詞,讓原先中國曲風,增添了西方風情,加上費玉清優美的歌聲,完美呈現中西合璧版本的《青花瓷》。合唱結束後,費玉清也忍不住大讚,「除了唱得好之外,中間也給了我們一段英文的詮釋,也很好聽,可以感覺得出來,你對中國文化很有興趣。」

▲▼羅藝恒對於中華文化、音樂十分熱愛。(圖/翻攝自羅藝恒微博)

▲羅藝恒對於中華文化、音樂十分熱愛。(圖/翻攝自羅藝恒微博)

此外,羅藝恒2日也透過微博發文,轉發該段合唱影片寫道,「很榮幸有機會和費玉清老師一起唱,我最喜歡的一首歌《青花瓷》。」

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響