記者楊奇/綜合報導
「翻譯」並不是一件容易的事,尤其碰上蘊含文化傳統的字詞,對翻譯者來說更是頭痛。日前節目《2分之一強》就對「那些老外無法翻譯的中文」進行討論,其中法國人尼可提出的「坐月子」獲得現場一致認同「完全不知道怎麼翻!」
▲▼尼可提出的「坐月子」獲得現場一致認同「不知道怎麼翻」。(圖/翻攝自Youtube)
現場所有外國來賓聽到「坐月子」都一陣騷動,來自英國的湯姆士直言:「這是文化完全不一樣,我們沒有這個東西。」所以不僅沒有對應的單字,連坐月子是什麼「概念」都要從頭解釋,若是硬要翻譯會是「Postpartum clinic」(產後的診所),但一般英文使用者根本不會用這個單字,所以也不會懂是什麼意思。
▲若是要翻譯「坐月子」,必須從概念開始解釋起。(圖/翻攝自Youtube)
▲韋佳德笑說在義大利,把月子中心叫做「合法化的寵壞老婆的詐騙集團!」(圖/翻攝自Youtube)
義大利籍的韋佳德笑說,義大利人把台灣的月子中心叫做「合法化的寵壞老婆的詐騙集團!」因為無法理解如果只是生產完要休息,「有需要一個月花30萬嗎?」不過已經有經驗的尼可倒是贊同「坐月子」文化,「一定要的,因為自己也會休息」,原本他也覺得不需要,後來才發現「真的需要」。
▲嫁來台灣的福原愛也曾發文推廣「坐月子文化」。(圖/翻攝自福原愛臉書)
不僅歐美國家不明白,連在亞洲的日本也沒有「坐月子」傳統,日本桌球天后福原愛就曾在自己的部落格上PO了文章,特別介紹台灣坐月子文化,希望日本女生也能多多了解,在月子中心,除了寶寶以外,媽媽也可以得到很好的照顧,「一個月期間我能好好地休息,又學到了很多,才能帶著一點自信回家。」
▼約22:42處。(影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。)
讀者迴響