記者潘慧中/綜合報導
張鈞甯平時作風低調、工作忙碌,鮮少會在社群網站分享心情點滴。沒想到,她8日突然發文解釋關於名字中「甯」的用法、以及正確的英文名字,「乾脆一次說清楚好了!」
▲張鈞甯強調沒有要更名。(圖/翻攝自Facebook/張鈞甯)
張鈞甯在臉書解釋,本名最後一個字其實是「宀心冉」,而非「宀心用」甯。但由於「宀心冉」是古體字,電腦或手機很多時候出現不了這個字,因此到最後以「甯」代替。
然而,最近可能是工作人員溝通有誤會的關係,導致有人誤解張鈞甯要正名,她只好浮出水面強調,「在此抱歉和小小說明一下,沒有要更名啦!」
▲▼張鈞甯英文名字也常被唸錯。(圖/翻攝自Facebook/張鈞甯)
張鈞甯笑說,這並非第一次因名字上新聞,之前連英文名字也有過誤會,「英文名是Ning Chang不是Janine Chang」,她解釋因為Janine源自法文,太常被唸錯的情況下,便以「甯」的羅馬拼音Ning為英文名。
張鈞甯臉書貼文:
「宀心冉」字雖是本名,但因是古體字很多時候都出現無法顯示的情況,所以常有用「甯」字代替,大家也都熟悉⋯ 因工作人員溝通可能有誤會,導致記者朋友誤解,在此抱歉和小小說明一下,沒有要更名啦!
#因為名字上新聞也不是一天的事了
#連英文名字也有過誤會
#英文名是NingChang不是JanineChang
#Janine來自法文太常被唸錯
#乾脆一次說清楚好了
#絕對不是英文名字正名喔
讀者迴響