影劇中心/綜合報導
大小朋友都很熟悉的哆啦a夢源自日本,在台電視播映都是國語配音,不過您有聽過台語版的哆啦a夢嗎?最近有網友,自行用台語幫多拉a夢、大雄、和胖虎、小夫來配音,連人名也改成台語名字,像是大雄變成「阿雄」,胖虎則變成「大摳ㄟ」,網友說實在太搞笑了。
▼有網友Kuso將哆啦a夢配上台語音。(圖/翻攝影片)
大雄和哆啦a夢的對話,總是每一集卡通的重點,場景不變同樣在大雄的房間裡,現在卻出現了台語配音版。一樣的台詞,改用台語詮釋感覺完全不一樣,胖虎翻台語變成大胖子,主角講話台詞也國台語夾雜,實在有夠台,讓網友看了台語版都忍不住噴飯,畢竟和原聲帶的哆啦a夢感覺很不一樣。
[廣告]請繼續往下閱讀...
因為哆啦a夢源自於日本,很多卡通迷還特別鍾情於原版的日文配音,但現在出現台語版,不得不佩服網友實在幽默又有創意,而且真的很有台灣味。(新聞來源:東森新聞)
▼台語版哆啦a夢。(影/來自YouTube,若遭移除請見諒。)
讀者迴響