記者吳孟庭/綜合報導
南韓古裝活屍劇《李屍朝鮮》已經播出兩季,台灣習以為常的「諧音哏」取名法傳到南韓,卻被認為是汙辱韓國歷史,播出平台Netflix兩天內火速換劇名,新名字一樣是4個字,避開引起爭議的「李氏朝鮮」用法,即日起將會陸續更新所有後台顯示名稱。
▲ 《李屍朝鮮》用了兩季必須改中文譯名。(圖/翻攝自Netflix)
《李屍朝鮮》原韓文名取為《Kindgom(王國)》,較難第一時間想到與「活屍」有關,加上當時有同樣帶有活屍元素的《屍速列車》(原片名為《釜山行》)在台大賣的前例,選用《李屍朝鮮》的慣用台式諧音譯名,點題又令人印象深刻,沒想到播了兩季下來,卻踩到南韓網友的地雷。
▲台灣取名諧音哏,南韓網友不埋單。(圖/Netflix提供)
主要是「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外牽動了國族的敏感神經。對此Netflix表達已充分了解,並將會盡快做出修改,並於2天後、也就是稍早發出新的片名公告!
Netflix表示,基於對韓國的歷史、文化的尊重,並收到來自韓國的歷史專家對於《李屍朝鮮》中文劇名所提出之意見,經內部討論過後,決定將劇名改為《屍戰朝鮮》,感謝大眾對這部影集的支持並提供了寶貴意見。並表示後台已經逐一更正,因為資料龐大會陸續更新。
▲《李屍朝鮮》新劇名出爐,改名《屍戰朝鮮》。(圖/翻攝自Netflix臉書)
FB發文小編更搞笑寫下,「改名過後我們這位朋友依然是那個帶給大家緊張刺激的朋友,王世子一樣帥、徐菲一樣厲害、趙範八一樣雷、喪屍一樣跑得快,希望大家接下來也繼續支持《屍戰朝鮮》把你嚇得驚心膽戰。」
讀者迴響