搜尋

請輸入關鍵字:

搜尋結果:符合關鍵字「譯名」的查詢結果共 115 筆

文章搜尋

恐怖片《伏慄熊》舉辦首映會,邀請與片中玩具熊「巧芯」撞名的立委徐巧芯出席,來場「台灣巧芯」跟「熊熊巧芯」的相見歡。徐巧芯表示:「知道這是一部恐怖片之後,我的興趣都來了,希望他在恐怖片裡面,越壞越好,越恐怖越好,這樣才有符合我的人設。」

藝人阿緯經營港式餐飲「點點心」有成,在全台擁有多家分店,未料今(31日)位於台北新莊的中央廚房傳出意外,一名印尼籍員工操作機器時手指被壓傷。對此,阿緯坦承有同仁因操作不慎而骨折,承諾「將全力確保受傷同仁得到必要且完善的後續照護。」

南韓女團選秀節目《放學後的心動》推出男版《Fantasy Boys》,找來54位參賽者嚴選12人打造人氣男團。日前決賽結果出爐,最終由柳俊元、金奎來、洪成旻、吳晛態、李瀚穦、凌崎、嫝珉瑞、江谷光、蘇爾、金優晳、浦部光、南健宇等12人成功拿下出道名額,團體名也公開為「FANTASY BOYS」,怎料該名稱曝光後,馬上就引起韓網熱烈討論,直批節目組「沒誠意」。

曾於2000年代紅極一時的英國天團「S Club 7」驚傳噩耗,團隊才剛宣布回歸並計畫巡迴演出,成員之一的保羅凱特莫爾(Paul Cattermole)卻不幸在6日離世,享年46歲。官方發出聲明證實死訊,並表示:「儘管死因目前未知,但警方已經確認沒有可疑情況。請求留給保羅的家人、朋友和團員們個人隱私。」

來自挪威的「極光少女」歐若拉(AURORA)首次來台開唱,先前因合作認識的好友吳青峰特別盡地主之誼,相約歐若拉一同進行書法體驗。在書法老師Teresa的指導下,兩人互相在扇子上寫下彼此的中文名字並送給對方作為紀念品,歐若拉還因為太愛青峰的手寫字,加碼要求青峰直接寫在她的外套上。

論一位活動口譯的重要性,國際名導是枝裕和曾感謝她:「因為在台灣有這樣的翻譯,我覺得可以來台灣拍電影了。」不只要讓嘉賓感到放心,還要讓對方暢所欲言,看似基本的要求,「活動口譯」人才在台灣卻極為缺乏。克柔入行近15年,曾擔任金馬影展座談口譯、論壇翻譯、日星演唱會、粉絲見面會等活動,征戰過大大小小的場合,她頗有感觸:「其實影視圈有各種不同的外語人才,只是很多人基於專業不見得會上台,因為我們常說上台後,功力可能打掉七成。」面對任何的突發狀況都是大挑戰。

電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》13日在台灣正式上映,勾起大批影迷童年的熱血回憶,一同走進戲院支持當年的籃球魂。電影在台、日票房都有好佳績,就連南韓也是陷入一陣熱潮之中,但特別的是,漫畫裡的主角名字在南韓其實是別的譯名,漫畫當年引進該國時,政府排斥日本文化,因此所有日文都必須改成道地韓文名字,櫻木花道叫做「姜白虎」,就連電影版也沿用該名字,出現獨特文化差異的特殊現象。

來自挪威、在台灣有著可愛譯名「好自在樂團」的北歐雙人組合Kings Of Convenience,將於2023年3月第二度造訪台灣,這不僅是他們在後疫情時代所重啟的亞洲巡演,更是他們相隔13年後再度來台!

A Lin今(26日)現身為品牌站台,她頭頂大紅髮、身穿皮短裙,露出纖細長腿,不過受訪時,她大方笑說自己演唱會結束後,因為太過放鬆反而變胖,「但有慢慢開始運動、健身。」而她日前以半屏山的大媽造型客串巴大雄的《可不可以放進去一下下就好》MV,與平常火辣姿態相去甚遠,讓粉絲又驚又喜,引起熱烈討論,她笑說:「我私底下的個性比較活潑樂觀,所以會希望在造型上有一些比較不一樣的嘗試。」

好萊塢巨星基努李維(Keanu Reeves)因參加西藏之家(美國西藏之家達賴喇嘛文化中心,Tibet House)舉辦的線上公益音樂會,而引發大陸網友不滿,發起抵制他的作品。近日就有外媒指出基努李維的作品已經「被消失」在大陸的所有影音平台上,19部電影作品全部下架。