日韓幕後推手/是枝裕和感謝她:台灣有這樣的翻譯,能來拍電影了

記者吳睿慈/專訪

論一位活動口譯的重要性,國際名導是枝裕和曾感謝她:「因為在台灣有這樣的翻譯,我覺得可以來台灣拍電影了。」不只要讓嘉賓感到放心,還要讓對方暢所欲言,看似基本的要求,「活動口譯」人才在台灣卻極為缺乏。克柔入行近15年,曾擔任金馬影展座談口譯、論壇翻譯、日星演唱會、粉絲見面會等活動,征戰過大大小小的場合,她頗有感觸:「其實影視圈有各種不同的外語人才,只是很多人基於專業不見得會上台,因為我們常說上台後,功力可能打掉七成。」面對任何的突發狀況都是大挑戰。

▲▼日韓幕後推手/是枝裕和感謝她:台灣有這樣的翻譯,能來拍電影了。(圖/翻攝自金馬影展、MyVideo)

▲國際名導是枝裕和曾當眾感謝她,「因為在台灣有這樣的翻譯,我覺得可以來台灣拍電影了。」(圖/翻攝自金馬影展)

她畢業於輔仁大學日文系,在學時期就對於日文與電影產業有濃厚關心,她將興趣與工作結合,大二、大三開始接電影翻譯的打工案子,大四前往日本交換留學一年,「我在日本留學的時候做中文家教,從基本的ㄅㄆㄇㄈ開始,學生都是初學者,上課用日文上課,那時候日文沒有說得非常好,但是我就是要一直講,比方說星期六可以接比較多學生,一天可能就會連講6小時日文,一年下來我的日文口說變自然很多。」後來進入電影相關行業,業務項目需要用到日、英文,多年來一直活用語言,才能漸漸被業界人士看到,2009年才正式從幕後翻譯轉到台前的活動口譯。

[廣告]請繼續往下閱讀...

回想第一場活動,正是盛大影展高雄電影節,克柔笑喊:「上台之前,導演知道這是我的第一場活動,還跟我說『不要緊張喔』。」湊巧的是,那場活動也讓她了解到原來自己有舞台體質,「我在台下很緊張,但上台反而不會緊張了!」上台之前,她必須處理來自各方的「焦慮」,宣傳公司的不安、藝人經紀公司的緊張,但只要上台了,她一心一意專注在藝人或創作者身上,反而可以好好發揮。

▲▼日韓幕後推手/是枝裕和感謝她:台灣有這樣的翻譯,能來拍電影了。(圖/翻攝自金馬影展、MyVideo)

▲克柔透露自己有不害怕舞台的特質,上了台反正淡定。(圖/翻攝自MyVideo)

外界總認為,翻譯只要語言強即可?其實錯了。克柔回答,「『活動口譯』是特殊跟神秘的領域,但又需要專業技能,不是語言好就一定可以勝任。」尤其是上台之後面對的壓力跟狀況,不是所有專業翻譯都可以勝任,她也坦言很多人語言功力一流,但不一定人人都願意上台當翻譯,在眾目睽睽之下,心中產生的壓力必定加倍。

▲克柔(左)每次接到翻譯案子時,都會做「考前猜題」。(圖/ETtoday資料照)

▲克柔(左)每次接到翻譯案子時,都會做「考前猜題」。(圖/ETtoday資料照)

每次的翻譯經驗,克柔最常做的就是「考前猜題」,先了解受訪者的回答模式,「有些內容可以先準備,也能知道他的用字遣詞,看他習慣用什麼詞彙。如果提到一些對他影響很深的作品,你也可以查。」尤其是哪部片的台灣官方中文譯名,若恰好做到這題功課,她揚起開朗笑容說:「考前猜題有猜到,還滿有幫助的!」當然,也會有遺漏之處,她表示:「如果考前猜題沒有猜到,那我就是誠實不呼嚨,時間允許的話,也可以現場查一下。」

接觸到的翻譯案子非常多元,其中也包含讓她感到最困難的案子,以粉絲見面會舉例,「台下所有人百分之百都比你了解台上這個藝人,只要一個翻譯出錯,下面反應會很明顯,只要不太精準,下面就會開始窸窸窣窣,在粉絲見面會的時候做功課一定要做足。」她以自身經驗提醒,千萬不要更改太多原文,若真的有聽不懂的單字或句子,可以跟藝人確認,或把粉絲當作請教對象,「畢竟粉絲花錢進來不會喜歡看你不懂裝懂,人總是會有失誤的時候,不懂就問大家。」

▲克柔翻譯過無數場子,她透露藝人也是會緊張的。(圖/記者黃克翔攝)

活動口譯的挑戰多元,但也能感受到意義非凡的成就感,克柔透露,不論是多大牌的藝人還是創作者,只要來到海外、語言不通,站在台前多多少少還是會緊張,「以翻譯的角色站在他們旁邊,其實還是感受得出來,畢竟都是人,不知道自己語言不通的情況下可以講到哪個程度。」最有成就感的部分在於,她發現經過翻譯一來一往的對話後,受訪者情緒漸漸放鬆了,代表她做到了,「有些人會講得很開心忘記給翻譯翻,代表溝通順暢到藝人忘記,這種時候我就會很開心。」又或者是當聽到「今天翻譯是你,放心了」,總能讓她會心一笑。

▲▼女翻譯太矮爬不上椅子,齋藤工man扶肩膀。(圖/記者吳睿慈攝)

▲女翻譯太矮爬不上椅子,齋藤工man扶肩膀。(圖/記者吳睿慈攝)

克柔也尷尬地分享曾因個人因素發生的小插曲,某次齋藤工來台,主辦準備了3個高腳椅,分別給主持人、藝人、翻譯坐,個子過於嬌小的她爬不上去,齋藤工紳士地出手扶住她,卻意外引起全場粉絲尖叫,試了幾次仍無法爬上椅子,最終齋藤工親自要求椅子全撤掉,3人站著訪問。她難為情地說:「這是超級突發狀況,其實翻譯不應該成為活動的焦點,以我的立場來說非常抱歉,對於主辦對於宣傳公司都很抱歉,但還好結果而言大家開心就好。」

▲▼日星三浦春馬記者會。(圖/記者張一中攝)

▲克柔也曾擔任已逝男星三浦春馬台灣粉絲見面會。(圖/ETtoday資料照)

不過,對於外界對於這份工作的誤解,克柔有話想說。「可能很多人會以為我們可以接近藝人,但其實我在工作的時候不會特別興奮,不會抱著接近藝人的心情,包含工作人員、翻譯在內,我們都是不能拍照、簽名的。」除非日本經紀公司或藝人自己提出大合照,才會留下一個紀念。

透過訪問揭開活動口譯的神秘面紗,作為一名翻譯,克柔希望讓更多日本作品來台灣時,可以完整地介紹給台灣觀眾,另一方面,她也希望培養新血,「台灣有非常多翻譯、外語人才,但活動口譯是一個滿特殊的位置,也可以分享這塊領域給對於這塊有興趣的人。」

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響