搜尋

請輸入關鍵字:

搜尋結果:符合關鍵字「英文」的查詢結果共 7485 筆

文章搜尋

《後宮甄嬛傳》傳出將在美國電視台播出,有網友開始kuso翻譯《甄嬛傳》劇中台詞、人名。甄嬛翻成Real Ring(真的環),葉答應是Leaf agree(葉同意),安常在變成Safety always here(總是很安全),曹貴人是Cao so expensive(曹好貴)。

影視大亨楊登魁2012年底因腦中風病逝,享壽74歲。生前一手創立八大電視台、柏合麗娛樂傳媒集團,縱橫影、歌、視界數十年載,累積不少深厚情誼。28日追思音樂會上眾星雲集,除了余天、豬哥亮、劉家昌外,港星張學友、張衛健、曾志偉,政界好友胡志強、蔡英文、顏清標等人也都紛紛到場致意。

庾澄慶(哈林)主持《王子的約會》,竟出現超越18禁的「180禁」話題。22歲輔大英文系學生艾蜜莉把白人帥哥王凱傑「滅燈」,理由是對方身高178公分,不到180公分,就算少2公分也不行。

台灣、大陸近日都在討論《後宮甄嬛傳》,沒想到美國也迷清宮劇。美國脫口秀《康納》(Conan)的主持人康納歐布萊恩(Conan O'Brien)惡搞《還珠格格》,他和安迪里查特(Andy Richter)為人物配音,兩人一搭一唱瞎扯劇情,影片25日在網路上曝光,引起網友熱烈討論。

《後宮甄嬛傳》在兩岸人氣居高不下,導演鄭曉龍日前透露該劇準備進軍美國,「甄嬛熱」一路直燒到國外。但劇迷都好奇,劇中的台詞被翻譯成英文後,是否還能夠保有原來的韻味?中國媒體用線上翻譯機翻譯了幾句該句經典台詞,結果令人啼笑皆非。

《一代宗師》與《東邪西毒》是同一個血脈的作品,都是王家衛導演面對香港電影當代風潮所推出的同類型作品,同樣乍看是商業電影的主流題材,卻又讓不留心的觀眾落入王家衛導演獨特敘事風格的絕美陷阱。

文化部長龍應台為了將閱讀擴大為全民文化,特地邀請資深藝人兼好友林青霞出任文化大使,她23日與林青霞視訊對談。而談到這回接任大使一職,林自認好幸福,而她近日替鄧麗君傳記寫序,被問及對她的回憶時,林青霞也感性說「她很好學。」

「亞洲王子」張根碩推出最新韓語正規專輯《I JUST WANNA HAVE FUN》,其中一首《FEEL THE BEAT》其中幾段的歌詞,還特別用中文演唱,他因為被中文老師稱讚有語言天份,還因此偷懶還蹺了幾堂課,錄製成品依舊獲得所有工作人員讚美。

來自新加坡的新人歌手喬毓明,媽媽是華人、爸爸來自英國,洋味十足的長相卻讓她從小就排擠,國小時期還曾為此轉學;後來即使到了英國念書,也因為成長背景不同,難以融入同儕之間。提到這些過往,喬毓明眨著大眼睛,淡淡的說:「雖然很孤獨,但還是要交朋友,還是要笑。」

《GQ》雜誌刊出一個「21世紀百大最性感女人」榜單。章子怡也上榜,是榜中唯一上榜的華人女星。但是在介紹專文裡加了一些小標題, 引發族群歧視爭議。