宋讚養揭《李屍朝鮮》劇名「2大爭議點」! 南韓國語辭典明示:有貶義

記者劉宛欣/綜合報導

南韓古裝活屍劇《李屍朝鮮》已經播出兩季,台灣習以為常的「諧音哏」取名法傳到南韓,卻被認為是汙辱韓國歷史,播出平台Netflix兩天內火速決定將劇名改為《屍戰朝鮮》。對此,出身南韓的網紅宋讚養,也拍片解釋了原片名在南韓當地引起爭議的原因,以及向南韓網友解釋華語圈的取名文化。

▲宋讚養解釋《李屍朝鮮》譯名引起爭議的原因。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國讚養)

▲宋讚養解釋《李屍朝鮮》譯名引起爭議的原因。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國讚養)

宋讚養提及,主張《李屍朝鮮》譯名是在貶低朝鮮的南韓人,主要有兩個根據。首先「李氏朝鮮」一詞是日本在殖民時期取的稱呼,1910年大韓帝國城為日本的殖民地後,日本方面為了區分1910年前後的朝鮮,因此將大韓帝國最後一個皇帝的姓氏與朝鮮兩個單字組合起來,才有了「李氏朝鮮」一詞誕生,表面上是為了區分時代而使用,但在韓國人眼裡,這個詞就是日本為了貶低朝鮮而造出的名稱。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲宋讚養解釋《李屍朝鮮》譯名引起爭議的原因。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國讚養)

▲「李氏朝鮮」一詞是日本殖民時期產生。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國讚養)

第二點則是「李氏朝鮮一詞違背王權神授的天命思想」,進入近代以前,東亞王朝國家大部份執政的名份都是「天命思想」(君權神授),因此李氏王朝這樣結合王族姓氏的命名方式,在當時都是人們「想要避開」的標記方式,認為這是違背了「上天授予王權」的概念。

宋讚養也說道「那麼這個劇名到底包不包含貶低的意圖呢?」,其實最重要的一點便是在南韓官方的「國立國語院」所編寫的《標準國語大辭典》裡,「李氏朝鮮」被解釋為「貶低朝鮮的稱呼」,也就是說儘管「李氏朝鮮」一詞不是為了貶低朝鮮而製作出來的稱呼,但確實以「貶低朝鮮的目的」使用過。

▲宋讚養解釋《李屍朝鮮》譯名引起爭議的原因。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國讚養)

▲南韓官方辭典內「李氏朝鮮」有貶義。(圖/翻攝YouTube/HimmTV 韓國讚養)

宋讚養對此解釋「但我敢斷言,在華語圈使用《李屍朝鮮》劇名,絕對沒有貶低意圖,只是單純因為文化差異造成誤會」,因為外國人沒有機會接觸到這方面的資訊,不容易得知「李氏朝鮮」一詞有貶義。此外,他也向南韓人解釋,在華語圈命名電影、電視劇時,「風趣尤為重要,可以說是創意的戰場」,也許在南韓人看來,有些中文劇名可能難以理解,但在會講中文的人眼中看來,則是會覺得很有意思。

▲《李屍朝鮮》已正式改名為《屍戰朝鮮》。(圖/翻攝自Netflix臉書)

▲《李屍朝鮮》已正式改名為《屍戰朝鮮》。(圖/翻攝自Netflix臉書)

他也舉例說明,南韓知名的喪屍電影《屍速列車》原文片名為「부산행」,直譯為「釜山行」,而《雞不可失》原文則為「극한직업」,直譯為「極限職業」,在華語圈裡多數的劇名都是透過這種「再創造」的過程所定下,且並非最近的趨勢,而是從以前就一直沿用下來的方式,也表示萬一《李屍朝鮮》(現已改為《屍戰朝鮮》)被直接翻譯成《王國》,大概非常難以引起華語圈觀眾的興趣。

▲《李屍朝鮮》爭論點整理及誤會解說。(影片取自YouTube,如遭刪除請見諒。)

分享給朋友:

虎爺出來玩!監視器連續4天錄到 桌上玩耍「清晰尾巴」網友被萌翻

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響