南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯 Netflix、friDay:謹慎討論

記者吳睿慈/台北報導

大陸為四川出產的泡菜申請國際標準認證後,引發和南韓之間的口水戰造成「泡菜之亂」,南韓文化體育觀光部22日正式宣布,未來김치(Kimchi)的中文譯名將正式修改為「辛奇」,該名稱對於海外觀眾來說相當不熟悉,對此,Netflix、friDay影音、愛奇藝、my video各大影音平台也向《ETtoday》表示,是否會更動譯名,仍有待討論,現階段皆暫時不會更動譯名。

▲韓式泡菜的官方譯名將改叫「辛奇」。(圖/取自免費圖庫pixabay)

▲南韓宣布韓式泡菜的官方譯名將改叫「辛奇」。(圖/翻攝自Hamzy YouTube、取自免費圖庫pixabay)

由於海外觀眾及翻譯一直都將Kimchi翻譯為「泡菜」,才會引起和四川泡菜的爭議,為了捍衛南韓Kimchi的國家獨有飲食文化,南韓政府22日發出公告,希望將中文翻譯和標記範例的「泡菜」刪除,明確指出未來中文翻譯該字要用「辛奇」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

▲泡菜的正式中文譯名改為「辛奇」。(圖/免費圖庫PIXABAY)

▲泡菜的正式中文譯名改為「辛奇」。(圖/免費圖庫PIXABAY)

對此,各大韓劇平台未來將會如何翻譯,也是劇迷注目的焦點之一;人氣影音串流平台Netflix方面回應:「對於翻譯上是否會有正名部分,目前內部還需要進一步討論,日後才會決定。」friDay影音也跟進表示:「關於未來會繼續使用『泡菜』或改採『辛奇』做為譯名一事,由於須考量到翻譯的順暢度和觀眾的理解度,因此我方需先謹慎多方討論後再下結論。」現階段暫無不會更改譯名。my video則是表示「我們尊重翻譯的專業判斷,後續會以提供觀眾最佳觀影體驗為目標做調整喔。」交給翻譯定奪。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響