文/鍾樂偉
忙碌工作的韓國人,有一句話他們經常會掛在嘴邊 - 「수고했어」,即是「辛苦了」的意思。
我們知道韓語是拼音文字,一字多義、同音或類音字不勝枚舉。近日韓國熱播劇集《金祕書為何那樣》(김비서가왜그럴까)便藉這種類音字的玩意,創造了一個置入劇集內的廣告商品。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
在第三集裡,飾演財閥副會長的朴敘俊,為了向飾演他私人秘書金微笑的朴敏英示愛,特意為她送上一個布娃娃。而那個布娃娃,如劇中所見,是一隻可愛的小牛,讚賞金秘書過去9年來為自己辛勤勞苦地賣命工作。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
[廣告] 請繼續往下閱讀..
朴敘俊為那小牛命名為「수고했소」,當中「소」是「牛」的韓語用字,所以整個意思即是「辛苦牛」。而整個「辛苦牛」的韓語發音「수고했소」,與前述「辛苦了」的韓語「수고했어」發音大致一樣。因而,其實朴敘俊是借兩個字語的相近發音,跟朴敏英開一個有一點小聰明的甜蜜玩笑。
[廣告] 請繼續往下閱讀..
這個「辛苦牛」隨劇集開播以後,已能在網上預訂購買,還有迷你版本,光Naver Shopping平台就有超過萬筆相關商品,只能說韓劇周邊置入讓人大開眼界啊!
[廣告] 請繼續往下閱讀...
本文由鍾樂偉【「辛苦了→ 辛苦牛」 - 《金祕書為何那樣》的韓語同音玩意】授權提供
想成為韓星爆爆特約寫手嗎?歡迎投稿報名【韓粉圈圈】►看更多鍾樂偉專欄文章