記者裴璐/台北報導
姜勳擔任過許多南韓藝人的翻譯,一開始他從硬體開始做起,有別於隨行翻譯,有很多專有名詞必須去學,挑戰度也相對高。讓他印象深刻的一次是,當時有個知名男團來台開演唱會,延遲了很久才開場,當時對外的理由是設備出問題,其實是整個會場差點爆炸。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
當時吃完午餐拜拜,工讀生直接把一大把香亂丟,連接兩個大發電機的電線全部都燒掉,整場大停電,「不可能講為什麼,因為是台灣的工讀生出錯,也不敢跟韓國那邊講。」最後跟韓方說,發電機出問題,當時台電的工作人員都趕到現場,使用備用發電,那場演唱會才成功演完。
翻譯時,姜勳經常遇到兩邊火氣都很大,他夾在中間的窘境,「你們也知道韓國人個性比較急!」他坦言必須把兩邊的話婉轉翻出來,即便對方要求要原話說,也不能照做。有一次一位南韓演唱會導演要求把所有髒話都罵給台灣人聽,「怎麼可能!這樣早就打架了!我就說他說不好意思,但台灣人其實知道他在罵人!」
[廣告] 請繼續往下閱讀..
姜勳解釋,因為會擔心到最後兩邊把錯怪在他身上,「有可能會說,都是你講出來的關係,都是你害的!做不好的話,都是你沒翻好,因為話是透過我這個中間人說出來的!」因為前輩曾吃過這種虧,特別提醒他,才讓他少走冤枉路。